We live in an ever-shrinking world, where it is not uncommon to see project teams staying up late to connect with peers across continents, or a marketer planning strategy for a global audience. In such a world, it is important for learning courses to be sensitive to cultural contexts and beliefs.
We have the expertise to balance this cultural context with the technical accuracy of the information we impart. The translation/localization work is done by speakers of the native language and professionals who understand the domain concerned. This ensures that sensitivities relating to culture, gender, class and region are taken care of. At the same time, the spirit of the subject and grammatical accuracy are retained in the translated content.
With our network of language specialists, localization experts and voice over artists, we have so far delivered effective learning in over two dozen languages, including Arabic, Cantonese, Czech, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Hindi, Italian, Kannada, Malayalam, Mandarin, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Tamil, Telugu, and Turkish.
With all of this experience behind us, we have fine-tuned our localization processes to such an extent that it has now become a lean and efficient activity, instead of the mammoth, herculean task that it normally tends to be.
Here are some of the best practices that we follow for localization:
- Tools and translation memories are used, resulting in direct cost savings
- Localization is taken into consideration right at the design and development stages
- The development process is defined at the start of the project taking localization into account
- Cultural relevance is given as much importance as technical accuracy and language integrity